We are experienced in translating all types of online educational and e-learning materials including the following:
Computer-based training
Web-based training
E-learning and multimedia applications
Classroom-based instruction materials
Learning Management Systems (LMS)
Certification and assessment programs
Our most common formats for these materials are as follows:
LMS/SIS - Standard and custom
Articulate/Storyline
Adobe Flash
Microsoft PowerPoint
To best localize your e-learning materials, we ask that you provide the full source content (in English). Once our process is complete, we will provide you with the translated content and output as a deliverable.
Tailor-Made E-Learning Solutions The deciding factors for the translation of e-learning materials depend on your audience, budget, and deadline. The four main building blocks of e-learning materials that are considered for translation are the following:
Recommended for localization:
Text on slides or animations, transcript, buttons, UI (User Interface), index/glossary
Text on staticgraphics, such as a diagram or flowchart
Text for animated graphics
Audio
Need Alternatives Due to a Limited Budget? Most e-learning modules include a transcript of the audio voiceover, and the translated transcript can function as a viable alternative to an audio voiceover. If you have a limited budget, animated graphics with text (such as embedded flash animations) can be subtitled via the text in the slide notes instead of re-creating the graphics for each language.
Contact us ▶ to discuss the ways that we can help you localize your e-learning materials.